Para hacer mi reflexión en torno al problema de la dimensión cultural en la enseñanza de ELE, he decidido citar el poema de Enrique Lihn, "Nunca salí del horroroso Chile".
NUNCA SALÍ DEL HORROROSO CHILE
(De "A partir de Manhattan", 1979)
Nunca salí del horroroso Chile
mis viajes que no son imaginarios
tardíos sí - momentos de un momento -
no me desarraigaron del eriazo
remoto y presuntuoso
Nunca salí del habla que el Liceo Alemán
me inflingió en sus dos patios como en un regimiento
mordiendo en ella el polvo de un exilio imposible
Otras lenguas me inspiran un sagrado rencor:
el miedo de perder con la lengua materna
toda la realidad. Nunca salí de nada.
Es segunda vez que traigo este poema a mi blog, y es que para mí, acá se resume todo el sentido del aprendizaje de lenguas: salir de una cultura para llegar a otra.
El hablante de este poema está evidentemente en una paradoja, habiendo viajado, no ha salido nunca del "horroroso Chile". Aún desde el desplazamiento, no se ha desarraigado de su habla. Sigue, como él lo dice, instalado en el habla primegenia del liceo Alemán, asentado en el exilio imposible.
El sentido de lugar que leemos en el poema, se condice con un lugar
sociocultural, es decir, el lugar construido por el tejido de
experiencias, usos, costumbres que los habitantes hacen de él. El
hablante del poema no es capaz de acceder a la identidad colectiva que
articulan los habitantes del espacio al que llega, porque no es capaz de
acceder al entramado que los construye, vale decir, su lengua. El viaje del hablante, entonces, falla en que no aprendió el otro idioma,
por lo tanto siempre estuvo en el margen de los lugares que lo recibían.
Desde la perspectiva que nos ofrece el poema, podemos afirmar que para lograr salir o migrar, es necesario hacerlo desde el habla, esto es instalándose en la otra habla, de modo que, para llegar efectivamente a la otra cultura, hay que hacerlo desde el aprendizaje de su lengua.
Ahora bien, en el desplazamiento que acá se implica, se deben poner en movimiento las estrategias interculturales, esto es, estrategias de deslizamiento hacia el otro lugar cultural, en el que los bordes se disuelven a fin de evitar choques abruptos. Dejar de ser resistente, para lograr ser maleable.
En ese sentido, en clases de ELE se deben entregar herramientas que vayan más allá del intercambio de información, que promuevan la integración de uno en el espacio del otro. Para ello es fundamental que cada uno de las unidades de trabajo de los manuales, tengan como correlato elementos culturales de países de habla hispana. Además, la experiencia del profesor debe ponerse al servicio de los alumnos,
sacarlos de aquel exilio imposible, e instalarlos en el centro de la
praxis cultural del español. Cómo hacerlo? No sé, es un desafio
constante y sin una solución correcta. Es item de respuesta abierta.
Propuesta de Actividad:
Para Nivel B1/B2
Escuchar la canción Clandestino de Manu Chao, y a partir de ella escribir una reflexión en torno a llegar y desaparecer en la cultura. Qué significa ser clandestino, mano negra, ilegal. Como construir visibilidad en la otra cultura.