jueves, 17 de marzo de 2016

Evaluación Formativa



Desde mi punto de vista, el mayor desafío que supone la aplicación de la evaluación   formativaes, es encontrar un método eficaz, es decir, uno que mida con certeza el avance de los procesos formativos, tanto de la clase como del estudiante.


Es fundamental, además, utilizar un método acorde a las competencias de cada estudiante, lo cual es bastante complejo puesto que supone uniformizar algo que no es uniformizable. De esa manera, a la hora de evaluar entran en juego los factores subjetivos del estudiante, en tanto que a uno le acomoda mejor la forma de evaluación, mientras que a otro menos, y en rigor, ambos están igual de avanzados en el proceso de formación.
Desde mi experiencia, considerando que no he trabajado enseñando español directamente, sino que en la práctica del idioma y enseñando literatura, en ese contexto, lo que más me funciona son las preguntas abiertas, como pie forzado para un ensayo; Controles y disertaciones de proyectos.

miércoles, 16 de marzo de 2016

A propósito de "Aportaciones de la Pragmática"



El principal aporte de la pragmática, reside, a mi parecer, en que pone de relieve la posición subjetiva de quien emite el enunciado, es decir, dónde se ubica culturalmente y a quien se dirige, contextualizando también al receptor. Todo ello redunda en la especificidad de la comunicación, entendida como una práctica humana, que sucede en diferentes contextos que a su vez nos piden distintos tipos de conocimientos. El emisor debe interpretar qué es lo que el receptor espera de él, y viceversa, cruce en el que es necesario conocer el espectro cultural en el que se mueve.
De esa manera, la enunciación se piensa ahora como como un acto de producción de sentido, en el que convergen varios factores, más allá de decir bien o mal una frase. En ese sentido, la enseñanza del idioma debe enfocarse en la situación de comunicación, al tiempo que debe enfatizar el conocimiento del otro como un legítimo otro, que no se puede uniformizar, sino que debe respetarse en su diferencia y conocerse desde ahí.

miércoles, 9 de marzo de 2016

La competencia léxica

La descripción de competencia léxica hecha por el MCER incluye los elementos léxicos y los elementos gramaticales.
Los elementos léxicos que describe el fragmento del marco que leímos en el apunte de clases,  incluye las expresiones hechas tales como, las fórmulas fijas, los modismos, estructuras fijas entre otras. Aquellos elementos, desde mi punto de vista, son fundamentales en el aprendizaje de una lengua, puesto que, el conocimiento de estas cristalizaciones idiomáticas, abren al alumno la dimensión intercultural de la lengua, además de contarle una historia de la cultura en que se incerta.
Lo anterior sucede en tanto que tras un modismo, o una frase hecha existe una historia de ella, del mismo modo que el correcto uso de ellas implica entender el contexto cultural en que deben utilizarse, por lo que el alumno debe manejar las distintas implicancia de significación de la expresión en la cultura.
Por ejemplo, pienso en la expresión alemana "es ist alles in Butter", que significa literalmente todo en mantequilla, y que se usa para decir está todo bien o listo. La construcción de esta expresión viene de la antigua costumbre de enmantequillar la loza para cambiarse de casa y protegerla de los golpes, de ahí que la gente se preguntara una otra si estaba todo enmantequillado. 
Ahora bien, el uso de esta expresión es coloquial, así que no puedo usarla cuando le exponga mi proyecto de investigación a mi jefe. 
Por esa razón es que a mí me parece fundamental poner de relieve en el aula la enseñanza de esta dimensión del léxico, y en ese sentido sí estoy de acuerdo con el sentido de competencia léxica que describe el Marco.

La enseñanza de la pronunciación en ELE

Pienso que el mejor momento para integrar los ejercicios de pronunciación reside cuando se trabaja la competencia oral y auditiva, es decir, cuando se hacen ejercicios de conversación y audición. En ese punto es necesario engarzar los ejercicios de pronunciación, tratando de sacar el máximo de provecho al material que ofrecen las audiciones, así como también, usar los espacios en que los alumnos conversan para corregir y ejercitar sus formas de pronunciación.
Además, creo que, tanto la enseñanza como la práctica de la pronunciación deben funcionar como correlato en todo el desarrollo del curso de español. En ese sentido, el Profesor de ELE tiene la gran responsabilidad de ser consciente de su propia pronunciación, puesto que él constituye un modelo para el alumno. De esa manera, el Docente debe estar atento, por ejemplo, a pronunciar todas las letras que conforman una palabra (deo - dedo), marcar los acentos y la correcta entonación de preguntas y exclamaciones. Desde ese punto de vista, el maestro debe aplicar marcadamente lo que para su uso del español constituye la "norma culta".

martes, 23 de febrero de 2016

Dimensión Cultural del ELE

Para hacer mi reflexión en torno al problema de la dimensión cultural en la enseñanza de ELE, he decidido citar el poema de Enrique Lihn, "Nunca salí del horroroso Chile".

 NUNCA SALÍ DEL HORROROSO CHILE
(De "A partir de Manhattan", 1979)

Nunca salí del horroroso Chile
mis viajes que no son imaginarios
tardíos sí - momentos de un momento -
no me desarraigaron del eriazo
remoto y presuntuoso
Nunca salí del habla que el Liceo Alemán
me inflingió en sus dos patios como en un regimiento
mordiendo en ella el polvo de un exilio imposible
Otras lenguas me inspiran un sagrado rencor:
el miedo de perder con la lengua materna
toda la realidad. Nunca salí de nada.

Es segunda vez que traigo este poema a mi blog, y es que para mí, acá se resume todo el sentido del aprendizaje de lenguas: salir de una cultura para llegar a otra.
El hablante de este poema está evidentemente en una paradoja, habiendo viajado, no ha salido nunca del "horroroso Chile". Aún desde el desplazamiento, no se ha desarraigado de su habla. Sigue, como él lo dice, instalado en el habla primegenia del liceo Alemán, asentado en el exilio imposible.
 El sentido de lugar que leemos en el poema, se condice con un lugar sociocultural, es decir, el lugar construido por el tejido de experiencias, usos, costumbres que los habitantes hacen de él. El hablante del poema no es capaz de acceder a la identidad colectiva que articulan los habitantes del espacio al que llega, porque no es capaz de acceder al entramado que los construye, vale decir, su lengua. El viaje del hablante, entonces, falla en que no aprendió el otro idioma, por lo tanto siempre estuvo en el margen de los lugares que lo recibían.
 Desde la perspectiva que nos ofrece el poema, podemos afirmar que para lograr salir o migrar, es necesario hacerlo desde el habla, esto es instalándose en la otra habla, de modo que, para llegar efectivamente a la otra cultura, hay que hacerlo desde el aprendizaje de su lengua.
Ahora bien, en el desplazamiento que acá se implica, se deben poner en movimiento las estrategias interculturales, esto es, estrategias de deslizamiento hacia el otro lugar cultural, en el que los bordes se disuelven a fin de evitar choques abruptos. Dejar de ser resistente, para lograr ser maleable.
En ese sentido, en clases de ELE se deben entregar herramientas que vayan más allá del intercambio de información, que promuevan la integración de uno en el espacio del otro. Para ello es fundamental que cada uno de las unidades de trabajo de los manuales, tengan como correlato elementos culturales de países de habla hispana. Además, la experiencia del profesor debe ponerse al servicio de los alumnos, sacarlos de aquel exilio imposible, e instalarlos en el centro de la praxis cultural del español. Cómo hacerlo? No sé, es un desafio constante y sin una solución correcta. Es item de respuesta abierta. 

Propuesta de Actividad:

Para Nivel B1/B2
Escuchar la canción Clandestino de Manu Chao, y a partir de ella escribir una reflexión en torno a llegar y desaparecer en la cultura. Qué significa ser clandestino, mano negra, ilegal. Como construir visibilidad en la otra cultura.













lunes, 22 de febrero de 2016

Actividad comunicativa planeada por el grupo de trabajo 1

Dada las estupendas aportaciones realizadas, y teniendo en cuenta las posibles diversidades de los grupos de alumnos, así como otras restricciones, bien sean de número de participantes, tiempo, etc…, plantearíamos la actividad con elementos flexibles, permitiendo al profesor introducir variables que añadan complejidad.

Así pues en la fase 1 el profesor optaría por que los componentes de cada grupo tuvieran la misma o distinta  información. En la segunda opción se crea un problema de vacío de información que el alumno tendrá que trabajar, además asegura el debate. Lógicamente esta opción requiere programar más tiempo.

En cuanto a los materiales podemos aportar más elementos que les obliguen a extenderse en la negociación, por ejemplo transporte público (plano de metro) diferentes restaurantes, etc…

En la puesta en común, el portavoz debe contar el plan de su grupo y el por qué de la elección. Opcionalmente, quienes escuchan deberán expresar acuerdo o desacuerdo argumentándolo.

Así pues, nuestra propuesta sería:

Título de la actividad: Planes en Madrid.

Tipo de aprendices a los que va dirigida: jóvenes y adultos, B1, curso de ELE.

Objetivos: Decidir con los amigos qué actividad es la mejor para despedirse de la ciudad y negociar la viabilidad del plan respecto de unos condicionantes establecidos.


Funciones comunicativas que se practicarán: exposición de la actividad elegida, argumentación en defensa de plan asignado, preguntar y expresar opiniones y preferencias, negociación y consensuar un plan.

Material necesario: fotocopias con los planes y plano de metro (con la red de metro, horarios y precio), pizarra (no estrictamente necesaria: para escribir los datos de cantidad de dinero que se tiene)
Hoja de instrucciones que incluye información adicional sobre las restricciones (restricciones de tiempo y presupuesto, costo de los tickets de metro y bus) y opciones alternativas para cenar.

Fases en las que se divide la actividad:

Fase 1, opción A:(individual): Cada alumno recibe una fotocopia con un plan distinto (plan 1: Exposición + copa; plan 2: Maratón de rock; plan 3: Campeonato) y la lee en forma individual, extrayendo  la información relevante y preparando una propuesta

Fase 1, opción B: todos reciben la fotocopia con los tres planes y cada alumno tiene que decidirse por uno. Seguidamente extraerá la información relevante y preparara una propuesta

Fase 2, opción A:(grupos de tres alumnos): A todos los alumnos se les da la siguiente consigna: Estás de vacaciones en Madrid con tus amigos y quieren planear algo para el sábado (mañana). Cada uno de ustedes ha encontrado una actividad diferente. Comenten las actividades y elijan entre todos una. Tengan en cuenta que su vuelo de regreso parte el domingo a las 07:30 horas y que solo les quedan 40 euros a cada uno.

Fase 2, opción B: (grupos de tres/cuatro alumnos, dependiendo del tamaño del curso): explicar qué plan han escogido y por qué. Negociar con el resto qué plan es mejor sabiendo que tienen 40€ cada uno y que su vuelo de vuelta es el domingo a las 7:30h de la mañana. Además se añade la información de que el bus hacia el aeropuerto cuesta 2€ y que conocen dos sitios para cenar: uno donde venden bocadillos de calamares a 3€ y otro donde se puede comer una cena completa con dos platos y postre por 15€.

Fase 3 (pleno): Explicar por medio de un portavoz qué plan han elegido, por qué y cómo lo van a llevar a cabo. El resto de los compañeros debe dar su opinión.

Duración aproximada de la actividad: 1 hora.

Módulo 3: Los intercambios comunicativos

 Intercambios comunicativos

¿Cómo es más útil enseñar las funciones comunicativas, por medio de listados o a través de intercambios comunicativos?
A través de intercambio comunicativo
¿Por qué?
Porque la vida es dinámica e impredecible, por lo tanto un listado de fórmulas no es suficiente para adelantarse y resolver una comunicación "real"
Piense un ejemplo.
Si quiero ir México, pero no hablo español y compro un manual de lista de fórmulas, este solo dirá qué decir si quiero tomar un taxi, pero no me entregará herramientas para poder discutir con el taxista, sobre precios u otro imprevisto.